Seleziona l'Anno Accademico:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Docente
OLGA DENTI (Tit.)
Periodo
Secondo Semestre 
Modalità d'Erogazione
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
 



Informazioni aggiuntive

Corso Percorso CFU Durata(h)
[32/19]  LINGUE E CULTURE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 9 45

Obiettivi

Gli studenti dovranno:
- raggiungere una buona conoscenza delle Teorie della Traduzione e un buon livello di analisi delle funzioni del linguaggio e di interpretazione delle diverse tipologie di testo;
- imparare ad applicare le metodologie di traduzione e saperne spiegare la scelta;
- imparare a tradurre diversi generi e tipologie di testo.

Prerequisiti

Competenze linguistiche riferibili al livello B1 del QCR (Quadro Comune di Riferimento Europeo per le lingue).

Contenuti

Il corso prevede 45 ore di lezione frontale con il docente.
Il corso verterà su contenuti a livello B1/B2 del QCR.
Il corso verrà diviso in due parti: una parte teorica e una pratica.
La PARTE TEORICA prevede lo studio dei seguenti argomenti, tutti relativi alla Traduzione: Language functions, Context & Culture, Stylistics, Discourse & Text, Grammar, Vocabulary & Textuality,the Process.
La PARTE PRATICA prevede l’approfondimento del Processo di traduzione, l’applicazione a casi pratici e lo svolgimento di un progetto di traduzione con applicazioni pratiche e divulgative.

Metodi Didattici

Per la PARTE TEORICA, le lezioni col docente potranno essere integrate da seminari. Sono previste prove di accertamento intermedie.
Per la PARTE PRATICA, gli studenti verranno divisi in gruppi di lavoro e, insieme alla docente, applicheranno le tecniche studiate e porteranno avanti un progetto comune che avrà un’applicazione pratica.

Verifica dell'apprendimento

L’esame finale prevede una prova scritta, volta alla valutazione dell’acquisizione delle competenze traduttologiche acquisite dagli studenti. Oltre alla traduzione di una parte di un testo, gli studenti dovranno brevemente commentare le loro scelte traduttologiche adottate per la resa del testo, e rispondere a domande aperte sulla parte teorica del corso.
Per gli studenti frequentanti, il voto finale terrà altresì conto del risultato delle eventuali prove di accertamento intermedie, e del lavoro pratico svolto durante il corso che verrà valutato individualmente.

Testi

1. Ulrich, M. 1992. Translating Texts. From Theory to Practice. Rapallo: CIDEB Editrice.

Ulteriori letture facoltative:
2. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London & New York: Routledge. Estratti
3. Munday, J. (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. London & New York: Routledge. Estratti
4. Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman. Estratti
5. Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge. Estratti

Altre Informazioni

Il docente metterà a disposizione sul proprio sito http://people.unica.it/olgadenti/ del materiale che gli studenti sono pregati di scaricare prima della lezione. Si richiede inoltre un costante controllo del sito per avvisi, aggiornamenti ed ulteriori informazioni.
La frequenza delle lezioni non è obbligatoria ma fortemente raccomandata, soprattutto con riferimento alla PARTE PRATICA del corso. Solo gli studenti frequentanti potranno accedere alle prove di accertamento intermedie.

Questionario e social

Condividi su: