Seleziona l'Anno Accademico:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Docente
DANIELA ZIZI (Tit.)
Periodo
Primo Semestre 
Modalità d'Erogazione
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
 



Informazioni aggiuntive

Corso Percorso CFU Durata(h)
[32/19]  LINGUE E CULTURE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 9 45

Obiettivi

Al termine del corso gli studenti dovranno possedere:

- le nozioni necessarie al fine di individuare i tratti distintivi di testi, tecnici, economici, narrativi, giornalistici ecc., per poterne descrivere le procedure e i metodi per la loro traduzione;
- buona competenza delle principali strategie traduttive nelle varie tipologie testuali.
- effettuare traduzioni adeguate al livello di conoscenza linguistica previsto.

Prerequisiti

- Livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue relativo alla LINGUA SPAGNOLA
- livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (ITALIANO) per gli studenti stranieri.
- Aver superato l’esame di Lingua spagnola 1.

Contenuti

Il corso offre agli studenti un’introduzione alla pratica della traduzione di diverse tipologie di testi (narrativi, divulgativi, giuridici, turistici, tecnici, economici, audiovisivi, ecc.) dallo spagnolo all'italiano. Nel corso delle lezioni si proporrà una riflessione sulle problematiche linguistico-sintattiche, l’analisi dei vari tipi di testi, così come il processo di individuazione delle possibili strategie traduttive. Al corso teorico è associato un laboratorio traduttivo con frequenza obbligatoria.

Metodi Didattici

Lezione frontale in aula e laboratorio traduttologico.

Oltre alle modalità tradizionali di insegnamento frontale durante il corso si utilizzerà la piattaforma Moodle con accesso tramite le credenziali Esse3 (http://elearning.unica.it/piattamoodle) con modalità che verranno illustrate nel corso delle prime lezioni.

Verifica dell'apprendimento

Verifiche in itinere ed esame finale scritto.

-La prova scritta prevede la traduzione e commento traduttologico di un testo appartenente a una delle tipologie testuali analizzate in aula.

-Gli studenti potranno presentarsi alla prova d'esame finale una volta consegnate le traduzioni con il commento traduttologico analizzate durante il corso.
Il voto finale sarà attribuito in base al saper realizzare traduzioni adeguate al livello di conoscenza linguistica previsto, alle competenze traduttologiche acquisite, all'utilizzo di una scrittura sintatticamente corretta nella traduzione (in lingua italiana) e nel commento traduttologico (in lingua spagnola).

Testi

- Lefèvre M. (2015) La Traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci Ed., Roma.
- Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología, Cátedra, Madrid.


I testi indicati saranno integrati con ulteriore materiale didattico fornito durante il corso.

Dizionari consigliati:

- AA.VV. (2004), Herder, Italiano-spagnolo, Spagnolo-italiano, Ed. Herder, Barcelona.
- Tam L., (1997) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Milano: Hoepli (online)
- AA. VV. (2008) Grande dizionario tecnico spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Hoepli, Milano,
- RAE: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual (online)
- RAE: Diccionario Panhispánico de dudas (online)
- RAE: Diccionario de la Real Academia Española (online)
- Moliner M., Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid.

Altre Informazioni

Durata del Corso: 45 ore (9 CFU)

L’intero corso si terrà nel 1º semestre.

STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti che non possono frequentare il Corso e/o il Laboratorio sono pregati di contattare la docente per concordare il programma.

Prof.ssa Daniela Zizi
dzizi@unica.it

Questionario e social

Condividi su: