32/19/050 - GERMAN LANGUAGE TRANSLATION 1
Academic Year 2020/2021
Free text for the University
FRANCESCA BOARINI (Tit.)
- Teaching style
- Lingua Insegnamento
|[32/19] LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION||[19/00 - Ord. 2011] PERCORSO COMUNE||9||54|
The course aims to give students the basic knowledge to translate different text typologies (newspapers articles, tourist texts, commentaries etc.) from German into Italian.
Competence and knowledge:
By the end of the course students will:
- possess the basic theoretical and practical knowledge to translate from German into Italian;
- manage a translation assignment during all its phases (organization of documents and resources, use of available resources, creation of ad hoc glossaries, participation in web translators’ communities).
Apply knowledge and comprehension:
- be able to analyse a text identifying its main linguistic and stylistic characteristics in order to set it in the appropriate context;
- adapt the text register according to the medium and to the communicative situation.
Autonomy of judgement:
- - discuss the main translation problems and solutions choosing the most appropriate modality and means of communication suitable to their interlocutor.
- Improve the ability to justify translation choices taking into account the analysis of the source text an te output in the target language.
- Get the adeguate theoretical competence and be able to apply it concretely;
- Keep up to date.
- A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
1. How to define translation – Translation vs paraphrase and rewriting – The translator’s task – How to use dictionaries and lexicographical resources and how to create ad hoc glossaries – 2. German language as synthetic language vs Italian language as analytic language; how to translate German compound words – How to translate adjectives in their prenominal and postnominal position - How to translate das Präteritum into Italian – Realia – How to translate proper names – 3. Translation and text analysis – Translation and comprehension – What is a mistake? –Misunderstandig, performance mistakes – Interpretation and overinterpretation – The criteria for evaluating translation.
Lectures and translation workshop approach.
Verification of learning
Verification of learning
Method of assessment.
Written and oral exam.
- The written exam consists in the translation from German into Italian of a text belonging to one of the typologies analysed during lectures.
- The oral exam is based on a critical comment of the written exam and on a discussion about the main theoretical principles of translatology.
The final mark will be awarded considering the level of learning demonstrated in each of the two parts of the exam (written + oral).
Umberto Eco (2003), Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano;
Lucia Cinato Kather (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano.
Maria Rosa Bricchi (2018), La lingua è un'orchestra, Il Saggiatore, Milano.
Additional support materials will be provided at the beginning and during the course.
Attending lectures and classes is not compulsory but is highly recommended.
Non-attending students are supposed to consult the lecturer per e-mail (firstname.lastname@example.org) or during her weekly office hour in order to arrange a personalized exam schedule.