Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Professor
GRAS HASON (Tit.)
Period
Second Semester 
Teaching style
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
ITALIANO 



Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)
[32/19]  LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 9 54

Objectives

Objectives:
(Knowledge and understanding)To provide students with some basic notions about the theory of interpreting and to develop interpreting, linguistic and pragmatic skills that are required for work in the field of linguistic and cultural mediation.
(Ability to apply knowledge and understanding)As well as providing students with basic notions on the general theory of interpreting, to improve their bilingual skills between French and Italian for use in work situations where cross-cultural communication may be required.
(Judgment autonomy)will be able to apply strategies and methods in a multicultural environment, together with a critical awareness of the kind of ethical issues, personal responsibility, and use of decision-making that are likely to arise in the course of their professional work.
(Communicative Skills): to communicate so as to have the ability to switch rapidly between language directions (from Italian into French and viceversa) in a wide range of settings.
(Learning ability):to gain an understanding of the role of the liaison interpreter and their relationship with particular clients or users. To be able on how to meet their expectations and to deal competently with all the various practical issues that these entail.

Prerequisites

Knowledge of French language (minimum B2); excellent knowledge of Italian

Contents

This unit examines briefly the general theory of interpreting and the role of a liaison interpreter with a view to pragmatic aspects of language in a multilingual and multicultural setting. Some principles about conference interpreting techniques (simultaneous, consecutive, chuchotage) will be introduced. The course will therefore consist of practical exercises from the students of dialogic and community interpreting in particular in some economic and commercial fields related to the local economy. Class exercises will be followed by linguistic analysis of the communicative mechanisms concerning face to face interpreted mediated interaction.
Classes will also be focused on the following activities :
1) Sight translation Fr<>IT
2)Listening, memorizing and delivery;
3)Development of basic note-taking techniques with the use of syntactical and conceptual links;
4) Role-play of real or mock interpreted mediated interactions followed by assessment and self-assessment.
In particular, during interpreting will be analyzed strategies concerning the selection of information as well as the use of glossaries and other data base. Politeness and use of non verbal codes will be considered.

Teaching Methods

Classes will be in linguistic laboratory and will be focused on the participation of the students acting like real interpreters. During interpreting exercises, another french teacher or mother tongue expert will sometimes help to the recreation of the communicative interpreted interaction.

Verification of learning

Oral exam
Dialogue interpreting in one of the fields analyses during the course. The assessment may include sight translation.
The final mark will be assigned on the basis of the following criteria:
- coherence, cohesion as well as accuracy in the translation of the conversational exchanges (30%);
- Grammatical and lexical knowledge in both french and italian (30%);
- Ability to use strategies learned during the course as well as to coordinate the interaction (30%);
- Good skills in the use of specialized terminology related the fields analyses during the course (10%).

Texts

Bibliography recommended:
Chessa F. (2012), Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma, Carocci.
Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. (1996), Liaison Interpreting: a handbook. Malbourne University Press.
Merlini R., Cavagnoli S., Di Giovanni E. (a cura di) (2009), La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici, Milano, Franco Angeli.
Russo, M.C., Mack, G. (2005) Interpretazione di trattativa – La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli

More Information

Class attendance is highly recommended

Questionnaire and social

Share on: