32/19/050 - GERMAN LANGUAGE TRANSLATION 1
Academic Year 2017/2018
Free text for the University
FRANCESCA BOARINI (Tit.)
- Teaching style
- Lingua Insegnamento
|[32/19] LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION||[19/00 - Ord. 2011] PERCORSO COMUNE||9||45|
The course aims to give students the basic knowledge to translate different text typologies (newspapers articles, tourist texts, commentaries etc.) from German into Italian.
Competence and knowledge:
By the end of the course students will:
- possess the basic theoretical and practical knowledge to translate from German into Italian;
- manage a translation assignment during all its phases (organization of documents and resources, use of available resources, creation of ad hoc glossaries, participation in web translators’ communities).
Apply knowledge and comprehension:
- be able to analyse a text identifying its main linguistic and stylistic characteristics in order to set it in the appropriate context;
- adapt the text register according to the medium and to the communicative situation.
Autonomy of judgement:
- - discuss the main translation problems and solutions choosing the most appropriate modality and means of communication suitable to their interlocutor.
- Improve the ability to justify translation choices taking into account the analysis of the source text an te output in the target language.
- Get the adeguate theoretical competence and be able to apply it concretely;
- Keep up to date.
- A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
1. How to define translation – Translation vs paraphrase and rewriting – The translator’s task – How to use dictionaries and lexicographical resources and how to create ad hoc glossaries – 2. German language as synthetic language vs Italian language as analytic language; how to translate German compound words – How to translate adjectives in their prenominal and postnominal position - How to translate das Präteritum into Italian – Realia – How to translate proper names – 3. Translation and text analysis – Translation and comprehension – What is a mistake? –Misunderstandig, performance mistakes – Interpretation and overinterpretation – The criteria for evaluating translation.
Lectures and translation workshop.
Verification of learning
Verification of learning
Method of assessment.
Written and oral exam.
- The written exam consists in the translation from German into Italian of a text belonging to one of the typologies analysed during lectures.
- The oral exam is based on a critical comment of the written exam and on a discussion about the main theoretical principles of translatology.
The final mark will be awarded considering the level of learning demonstrated in each of the two parts of the exam (written + oral).
Umberto Eco (2003), Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano;
Lucia Cinato Kather (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano.
Jörn Albrecht (2005), Linguistik und Übersetzung, Narr, Tübingen.
Additional support materials are to be found on the lecturer’s home page and in the "Biblioteca di Scienze del Linguaggio" (via San Giorgio,12).
Attending lectures and classes is not compulsory but is highly recommended.
Non-attending students are supposed to consult the lecturer per e-mail (firstname.lastname@example.org) or during her weekly office hour in order to arrange a personalized exam schedule.