Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Professor
OLGA DENTI (Tit.)
Period
Second Semester 
Teaching style
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
 



Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)
[32/19]  LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 9 45

Objectives

The students will:
- achieve a good knowledge of Translation Theories and good skills needed to analyse language functions and interpret different text types and genres;
- learn to apply translation methodologies and discuss their own choices;
- learn to translate diverse genres and text types.

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING

The students will have to achieve a good knowledge and competence of Translation Theories, of diverse specialised discourse types of the English language, of the English culture, of translation studies and strategies.

From the metalinguistic viewpoint, the students will acquire good skills on Functional Linguistics to be able to approach and analyse a text in the best possible way, interpret it and apply the most appropriate translation strategy.

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING

The students will be able to understand and describe the metalinguistic features studied during the course and apply them to textual analysis and to the translation process.
More specifically, within the B1/B2 level of English, according to the CEFR, they will be able to analyse a text in English, understand its linguistic features, especially the intralinguistic ones, identify and solve intralinguistic issues and translate in the most appropriate way.

MAKING JUDGEMENTS
The students will distinguish, among the theories studied, the most suitable ones to analyse texts, evaluate contexts and choose the most effective communicative and translation strategies.

COMMUNICATION SKILLS
The students will:
- understand texts and conversations in English;
- effectively and efficiently translate information and ideas (at the B1/B2 level).


LEARNING SKILLS
The students will acquire those tools which will enable them to autonomously study and increase their linguistic and metalinguistic skills in the English language and culture, and in the translating process.

Prerequisites

English Language 1 / B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages: Independent Users “Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.”

Contents

This is a 54-hour course of the B1/B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
It will be divided into two parts: a theoretical part and a practical one.
The THEORETICAL PART focuses on the study of the following topics about Translation: Language functions, Context & Culture, Stylistics, Phonology and Graphology, Discourse & Text, Grammar, Vocabulary & Textuality, Semantics (Speech Function, Theme and Rheme, Cohesion and Coherence), Translation strategies.
The PRACTICAL PART involves a better understanding of the translation process, its application to diverse text types, and the development of a translation project involving the whole class.

Teaching Methods

The THEORETICAL PART will include lessons and seminaries. Mid-term assessments will be organized.
The PRACTICAL PART will require team work. The students, aided by the professor, will apply translation techniques and carry out a class project.

Verification of learning

The final exam consists of a WRITTEN EXAM aiming at assessing both the students’ acquisition of Translation Theories and practice.
The students will be asked to answer four open questions on the theoretical part of the course. Afterwards, they will have to analyse and translate a short text, and comment their translation choices.
For those students who will regularly attend the lectures (70% of the total hours), the final mark will be made up of mid-term assessments as well, and of the practical work carried out in class, which will be evaluated.
The mid-term assessment will focus on the theoretical part and will consist of the four open questions. The students who pass it will be exempted from this part in the final exam.

FINAL ASSESSMENT:
The theory and the text analysis have a total evaluation of 25 points, then converted into a mark out of 30. The translation has a final mark out of 30, together with the translation comment. The final mark is an average of the two.
The students passing the mid-term assessment will be exempted from answering the open question part and its mark will be part of the final mark.

Texts

1. Ulrich, M. 1992. Translating Texts. From Theory to Practice. Rapallo: CIDEB Editrice.

Optional readings:
2. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London & New York: Routledge. Estratti
3. Munday, J. (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. London & New York: Routledge. Estratti
4. Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman. Estratti
5. Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge. Estratti

More Information

The students will be required to download material from prof. Denti’s personal webpage http://people.unica.it/olgadenti/, before the lectures. Please, check the website for updates and further information.
Attending lectures and classes is not compulsory but is highly recommended, especially with reference to the practical part.
Moreover, only those students who will regularly attend the lectures, will be entitled to take the mid-term assessments.

Questionnaire and social

Share on: