Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Professor
ALBERT ABI AAD (Tit.)
Period
Second Semester 
Teaching style
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
 



Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)
[32/19]  LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 6 30

Objectives

- Acquisition of the vocabolary used in the various "Translation Studies" disciplines.
- Linguistic, stylistic and pragmatic analysis of different types and genre of texts.
- Ability to define the "effects" desired, produced and reproduced in translation.
- Acquiring the principles of analysis, textual performance and speech.

- History of translation: the most important epochs and issues, specially the modern theories and tehnics;
- Different linguistic and comparative linguistic analysis plans;
- Significance: semantic, pragmatic, and enunciative perspective;
- Meaning and culture;
- Language and cultural interference;
- Linguistic, literary and cultural linguistic difficulties.
- Machine translation, CAT, history and state of art.

Prerequisites


- Following the lessons of the course: General Linguistics
- Following Teaching: Theory and History of Translation I

Contents

- Introduction to Contemporary Translation Theories.
- Problem solving of linguistic and cultural ambiguities.
- Translational issues of semiotic, pragmatic and cultural order: sign, meaning and meaning.
- Nature and structure of text and speech: dynamics and constraints at the basis of the birth of speeches and texts.
- "Target vs Source" oriented translation, choice of the translation method in relation to the "publishing and / or business" team.
Reflection on authentic cases and the definition of personalized translation strategies of different types of texts.

Teaching Methods

- Frontal theory lessons
- Study of authentic cases on texts translated or to be translated.
- Reflections and definition of translational strategies in light of the various dimensions of text and speech.

Verification of learning

- Final written exam.

NB: Possibility to participate in the translation of the texts proposed by the teacher in continuous control and working in team.

Texts


Compulsory readings:
- MOUNIN Georges, 1965, "Teoria e Storia della traduzione", Einaudi, Torino; (Qualsiasi edizione o ristampa), studiare il libro per intero;
- NERGAARD Siri (a cura di), 1995, "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, Milano; da leggere la prima parte intitolata: "La traduzione da un punto di vista semiotico", pp. 1-146.


Additional readings choice:
- Eco U., 2003, "Dire quasi la stessa cosa", Bompiani, Milano.
- Lefevere A., 1998, "Traduzione e riscrittura", Utet Libreria, Torino.
- Salmon L., 2003, "Teoria della traduzione, storia, scienza, professione", Vallardi, Milano.
- Di Sabato B. e Di Martino E., 2011, "Testi in viaggio, incontri fra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione", Utet Libreria, Torino.

BERMAN Antoine, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, Traduzione italiana, La lettera e la traduzione, o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.
Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
Venuti L., 1999, L’invisibilità del traduttore : una storia della traduzione, Roma : Armando. 427p., Biblio., Indice dei nomi. Traduzione dell’inglese (1995), The Translator’s Invisibility : A History of Translation, London : Routledge.
Munday J., 2001, Introducing Translation Studies, London, Routledge.
Puggioni Roberto (a cura di), 2006, Teoria e pratica della traduzione letteraria, Bulzoni, Roma.
Zacchi R., Morioni M., (a cura di), 2002, Manuale di traduzione dall’inglese, Coll. Campus, Bruno Mondadori, Milano.
- Gentzler E., 1998, Teorie della traduzione : tendenze contemporanee, Utet Libreria, Torino.
- Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
- Rega L., 2001, La traduzione letteraria :aspetti e problemi, Utet Libreria, Torino.

Altri testi e studi sono disponibili sul sito del docente.

More Information


- Consultation and critical analysis of online studies;
- Analysis of online translation proposals: songs, poems, user manuals, advertisements and listings, etc.
- Online translation programs analysis, defects and advantages.

Questionnaire and social

Share on: