Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
First Semester 
Teaching style
Lingua Insegnamento

Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)


1) Knowledge and understanding: consideration about the concept of linguistic mediation and development of professional competences in this field: translation, communication, application of different strategies, pragmatic skills and become familiar with intercultural contexts
2) Ability to apply knowledge and understanding: application of the techniques that the student will be acquiring about the role of the mediator, the different kinds of mediation and the relevant sociocultural differences
3) Judgment autonomy: consideration about cultural differences and application of pertinent strategies depending on the sociolinguistic and dialogic environments
4) Communicative skills: development of bilingual skills (bidirectional classes Italian/Spanish)in different situations
5) Learning abilities: acquisition of specific terminology depending on the context, bearing in mind the speaker needs and the objective of the communication


Knowledge of Spanish language (minimum B2 of CEFR) and excellent knowledge of Italian


The course in Oral Mediation in Spanish will briefly analyse the theory of the differences between the techniques of dialogic interpretation, the difficulties and the sociocultural and pragmatic differences that we could have to face in a multilingual and multicultural context. In addition to that, we will touch upon the different kinds of liason interpretation and also the basic note-taking techniques.

As far as the practical part is concerned, the course will be focused on the following activities:
-acquisition of the techniques for oral mediation and interpretation (both into Italian and Spanish) thanks to simulated or authentic dialogic situations in different contexts
-sight translation
-clozing exercises
-exercises of listening, memorization and reformulation (both in Italian and Spanish)
-exercises of note-taking for mediation and interpretation, selecting the right information and reformulation
-creation of terminological supports (creation of glossaries), starting from the material given during our lessons and individual research as well.

Teaching Methods

After an introduction about the theory, our classes will be mostly focused on practical and interactive activities, which would also imply an individual work of research.
Practical exercises will be handled in class and in linguistic laboratories and will allow the students to straighten their knowledge and their competences.
Practical exercises will also allow the students to acquire bilingual mediation skills thanks to the choices they will have to take, in both Italian and Spanish.

Verification of learning

Oral exam:
Dialogic interpretation with a simulation of negotiation interpretation

The oral exam will consist in a simulation of a professional situation regarding one of the subjects studied during the semester. The exam could also be integrated with a sight translation in order to verify further the student’s linguistic skills.
The student will be evaluated on his/her linguistic, metalinguistic and intercultural skills and his/her professional attitude.
The mark will be given depending on the following:
-linguistic skills: fluent communication, correct terminology and grammar in both Italian and Spanish
-metalinguistic and multicultural skills
-consistency, coherence and precision when reformulating
-good reformulation of concepts
-pertinent application of strategies for interpretation acquired during the course


Aís, Á. C., & Sánchez, M. M. F. (2001). Manual de Interpretación bilateral. Editorial Comares.
Balboni, P. E. (2015). La comunicazione interculturale e l’approccio comunicativo: dall’idea allo strumento. EL. LE, 4(1).
Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti. Intralinea, 1.
Banfi, F., Gavioli, L., Guardiano, C., & Vedovelli, M. (2006). La mediazione interlinguistica e interculturale. Actas del V Congreso de estudios de la Asociación Italiana de Lingüística Aplicada. Perugia: Guerra.
Caon, F. (Ed.). (2008). Tra lingue e culture: per un'educazione linguistica interculturale. ESBMO.
Chessa F. (2012), Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma, Carocci
Bazzocchi, G., & Capanaga, P. (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia, Gedit.
Russo, M.C., Mack, G. (2005) Interpretazione di trattativa – La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli
Trovato, G. (2015). Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos.
Viaggio, S. (2004). Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Universidad de Alicante.

More Information

It is highly recommended to attend and participate actively during mediation classes.
Students not attending the classes, please contact the Professor BEFORE the end of the course.

Questionnaire and social

Share on: