Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Professor
ELEONORA FOIS (Tit.)
ALBERT ABI AAD
Period
First Semester 
Teaching style
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
 



Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)
[32/19]  LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 6 30

Objectives

- Acquisizione della terminologia usata nelle diverse discipline delle "Translation Studies".
- Capacità di analisi linguistica, stilistica e pragmatica di diversi tipi di testi.
- Capacità di definizione degli “effetti“ voluti, prodotti e da riprodurre nella traduzione.
- Acquisizione dei principi di analisi e produzione testuale e di discorso.

Prerequisites

Conoscenze di base di linguistica generale

Contents

- Storia della traduzione: epoche e problematiche più rilevanti.
- Diversi piani di analisi linguistica e linguistica comparativa;
- Significazione: semantica e pragmatica, prospettiva enunciativa.
- Significazione e cultura.
- Interferenze linguistiche; transfert e interlingua; Difficoltà traduttive di natura linguistica.

Teaching Methods

- Lezioni frontali.
- Raccolta dei commenti e domande degli studenti su diversi punti teorici e pratici.

Verification of learning

- Prova finale scritta su domande aperte, durata 2 ore.
- A scelta, commento della traduzione di un testo.

Texts

Letture obbligatorie:
- Mounin G., 1965, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, pp. 1-112.
- Freddi G., 1995, Glottodidattica, fondamenti, metodi e tecniche, UTET, Torino (Capitoli 2 a 7, pp. 13-83).

Letture facoltative:
- Gentzler E., 1998, Teorie della traduzione : tendenze contemporanee, Utet Libreria, Torino.
- Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
- Rega L., 2001, La traduzione letteraria :aspetti e problemi, Utet Libreria, Torino.
- Zacchi R., Morioni M.,(a cura di), 2002, Manuale di traduzione dall’inglese, Coll. Campus, Bruno Mondadori, Milano.

More Information

Il corso facendo parte del settore scientifico disciplinare della Didattica delle Lingue Moderne porta inizialmente sulla differenza tra lingua e parola, sull'insegnare lingua o discorso e dell'importanza della coppia lingua-cultura, da cui l'importanza della prospettiva comunicativa, quella che genera difficoltà dal punto di vista traduttivo.

Questionnaire and social

Share on: