Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
Professor
OLGA DENTI (Tit.)
Period
Second Semester 
Teaching style
Convenzionale 
Lingua Insegnamento
 



Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)
[32/19]  LANGUAGES AND CULTURES FOR LINGUISTIC MEDIATION [19/00 - Ord. 2011]  PERCORSO COMUNE 9 45

Objectives

The students will:
- achieve a good knowledge of Translation Theories and good skills needed to analyse language functions and interpret different text types and genres;
- learn to apply translation methodologies and discuss their own choice;
- learn to translate diverse genres and text types.

Prerequisites

English Language 1 / B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages

Contents

This is a 45-hour course of the B1/B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
It will be divided into two parts: a theoretical part and a practical one.
The THEORETICAL PART focuses on the study of the following topics about Translation: Language functions, Context & Culture, Stylistics, Discourse & Text, Grammar, Vocabulary & Textuality, the Process.
The PRACTICAL PART involves a better understanding of the translation process, its application to diverse text types, and the development of a translation project involving the whole class.

Teaching Methods

The THEORETICAL PART will include lessons and seminaries. Mid-term assessments will be organized.
The PRACTICAL PART will require team work. The students, aided by the professor, will apply translation techniques and carry out a class project.

Verification of learning

The final exam will include a written test, aiming at assessing the students’ acquisition of Translation Theories and practice. After translating a short text, the students will be asked to shortly comment their translation choices, and to answer some open questions on the theoretical part of the course.
For those students who will regularly attend the lectures, the final mark will be made up of mid-term assessments as well, and of the practical work carried out in class, which will be evaluated.

Texts

1. Ulrich, M. 1992. Translating Texts. From Theory to Practice. Rapallo: CIDEB Editrice.

Optional readings:
2. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London & New York: Routledge. Estratti
3. Munday, J. (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. London & New York: Routledge. Estratti
4. Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman. Estratti
5. Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge. Estratti

More Information

The students will be required to download material from prof. Denti’s personal webpage http://people.unica.it/olgadenti/, before the lectures. Please, check the website for updates and further information.
Attending lectures and classes is not compulsory but is highly recommended, especially with reference to the practical part.
Moreover, only those students who will regularly attend the lectures, will be entitled to take the mid-term assessments.

Questionnaire and social

Share on: