Select Academic Year:     2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 2020/2021 2021/2022
First Semester 
Teaching style
Lingua Insegnamento

Informazioni aggiuntive

Course Curriculum CFU Length(h)


1) Knowledge and understanding: consideration about the concept of linguistic mediation and development of professional competences in this field: translation, communication, application of different strategies, pragmatic skills and become familiar with intercultural contexts
2) Ability to apply knowledge and understanding: application of the techniques that the student will be acquiring about the role of the mediator, the different kinds of mediation and the relevant sociocultural differences
3) Judgment autonomy: consideration about cultural differences and application of pertinent strategies depending on the sociolinguistic and dialogic environments
4) Communicative skills: development of bilingual skills (bidirectional classes Italian/Spanish)in different situations
5) Learning abilities: acquisition of specific terminology depending on the context, bearing in mind the speaker needs and the objective of the communication


Level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) for the Spanish Language;

Excellent knowledge of Italian for foreign students: level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).


The course in Oral Mediation in Spanish will briefly analyse the theory of the differences between the techniques of dialogic interpretation, the difficulties and the sociocultural and pragmatic differences that we could have to face in a multilingual and multicultural context. In addition to that, we will touch upon the different kinds of liason interpretation and also the basic note-taking techniques.

As far as the practical part is concerned, the course will be focused on the following activities:
-acquisition of the techniques for oral mediation and interpretation (both into Italian and Spanish) thanks to simulated or authentic dialogic situations in different contexts
-sight translation
-clozing exercises
-exercises of listening, memorization and reformulation (both in Italian and Spanish)
-exercises of note-taking for mediation and interpretation, selecting the right information and reformulation
-creation of terminological supports (creation of glossaries), starting from the material given during our lessons and individual research as well.

Teaching Methods

After an introduction about the theory, our classes will be mostly focused on practical and interactive activities, which would also imply an individual work of research.
Practical exercises will be handled in class and in linguistic laboratories and will allow the students to straighten their knowledge and their competences.
Practical exercises will also allow the students to acquire bilingual mediation skills thanks to the choices they will have to take, in both Italian and Spanish.

Verification of learning

Oral exam
Dialogic interpretation with negotiation interpretation simulation.

The oral exam consists of the simulation of a professional situation within the topics developed during the course. As an additional element of verification of the student's theoretical-practical skills, the exam will also include a visual translation test (active and passive), questions on the specific vocabulary and the theoretical part.

The student will be evaluated on his/her linguistic, metalinguistic and intercultural skills and his/her professional attitude.
The mark will be given depending on the following:
-linguistic skills: fluent communication, correct terminology and grammar in both Italian and Spanish
-metalinguistic and multicultural skills
-consistency, coherence and precision when reformulating
-good reformulation of concepts
-pertinent application of strategies for interpretation acquired during the course.

*Non-attendant students
Students who do not attend and those who have not submitted the required work must complete the exam with an additional theoretical part. Please contact the teacher to request the specific bibliography.


Aís, Á. C., & Sánchez, M. M. F. (2001). Manual de Interpretación bilateral. Editorial Comares.
Balboni, P. E. (2015). La comunicazione interculturale e l’approccio comunicativo: dall’idea allo strumento. EL. LE, 4(1).
Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti. Intralinea, 1.
Banfi, F., Gavioli, L., Guardiano, C., & Vedovelli, M. (2006). La mediazione interlinguistica e interculturale. Actas del V Congreso de estudios de la Asociación Italiana de Lingüística Aplicada. Perugia: Guerra.
Caon, F. (Ed.). (2008). Tra lingue e culture: per un'educazione linguistica interculturale. ESBMO.
Bazzocchi, G., & Capanaga, P. (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia, Gedit.
Russo, M.C., Mack, G. (2005) Interpretazione di trattativa – La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli
Trovato, G. (2015). Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos.
Viaggio, S. (2004). Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Universidad de Alicante.

More Information

A.Y. 2020-2021

Course duration: 54 hours (9 CFU)

The entire course will be held in the first semester.

It is highly recommended to attend and participate actively during mediation classes.


Students not attending the course should contact the teacher by e-mail BEFORE the end of the course.

Prof. Daniel Secchi

Reception hours (online*): Monday from 12.00 a.m. to 14.00 p.m.

*Please contact the teacher at the latest one day in advance to send you the link for the virtual meeting.

Questionnaire and social

Share on: